
بررسی ترجمه فرانسوی داستان «مثل همه عصرها» بر اساس نظریه گرایش های تغییر دهنده
Analysis of the French translation of "Like every evening" according to the theory of deforming tendencies
نویسندگان :
نیکو قاسمی اصفهانی ( دانشگاه تهران )
چکیده
نقش ترجمه در تبادلات فرهنگی و برقراری ارتباط میان ملّت های گوناگون انکارناپذیر بوده و در این میان ترجمه آثار ادبی از ارزش بسیاری برخوردار است. زویا پیرزاد از جمله نویسندگان معاصر ادبیات فارسی می باشد که گام های بلندی در راستای تکوین سنت نوشتاری زنان برداشته و بسیاری از آثارش به زبان های دیگر از جمله زبان فرانسه ترجمه شده است. ترجمة فرانسوی اولین مجموعه داستان او با نام مثل همه عصرها توسط کریستف بالایی انجام گرفته است. در این تحقیق، با استفاده از نظریة گرایش های تغییردهنده از آنتوان برمن به تحلیل داستان «مثل همه عصرها» از این مجموعه می پردازیم و درصدد خواهیم بود تا بدین پرسش ها پاسخ دهیم: مترجم اثر تا چه حد موفق به انتقال معنا و سبک داستان پیرزاد به زبان فرانسه شده است؟ این ترجمه تا چه حد می تواند پاسخ گوی انتظارات مخاطبان غیرفارسی زبان باشد؟ و کمبودهای احتمالی آن در چیست؟کليدواژه ها
ترجمه ادبی، زویا پیرزاد، «مثل همه عصرها»، گرایشهای تغییردهنده، آنتوان برمنکد مقاله / لینک ثابت به این مقاله
برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:نیکو قاسمی اصفهانی , 1399 , بررسی ترجمه فرانسوی داستان «مثل همه عصرها» بر اساس نظریه گرایش های تغییر دهنده , پانزدهمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
برگرفته از رویداد
دیگر مقالات این رویداد
تماس با ما
آدرس: اهواز، بلوار گلستان، دانشگاه شهید چمران اهواز
شمارههای تماس:
۳۳۳۳۰۰۱۹-۳۳۳۳۰۰۱۱-۰۶۱
نمابر: ۳۳۳۳۲۰۲۴
اداره روابط عمومی :
شماره تماس : ۳۳۳۳۵۸۶۰ - ۰۶۱
پست الکترونیک : Public@scu.ac.ir
© کلیه حقوق متعلق به دانشگاه شهید چمران اهواز میباشد. (همایش نگار نسخه 11.0.0)