پورتال همایش ها و سمینارهای ....
  • صفحه اصلی
  • سایت دانشگاه
  • آرشیو همایش ها
Bootstrap Touch Slider
  1. :. صفحه اصلی
  2. آرشیو مقالات رویداد ها
  3. مجموعه مقالات پانزدهمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
  4. مقاله آسیب شناسی ترجمۀ آثار ادبیِ متأخر فارسی به فرانسه: مورد ترجمۀ آثار زویا پیرزاد
عنوان رویداد : پانزدهمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
تاریخ برگزاری : 27 آبان ماه 1399

آسیب شناسی ترجمۀ آثار ادبیِ متأخر فارسی به فرانسه: مورد ترجمۀ آثار زویا پیرزاد

Pathology of Translating Contemporary Persian Literature into French: A Case Study on the Translation of Zoya Pirzad’s Novels by Christophe Balaÿ
نویسندگان :

فاطمه آقایی ( دانشگاه تبریز ) , مینا دارابی امین ( دانشگاه تبریز )

دانلود فایل   

چکیده

ترجمه راهي است برای تبادل انديشه ها، افکار و جهانبینی های مختلف و روشي است برای آشنایی با آثار ادبی دیگر کشورها. به مدد ترجمه مرز ميان کشورها از بین رفته و ارتباط ميان جوامع گسترده‌ تر شده است. اما آنچه در ترجمه اهمیت دارد، نه تنها انتقال واژگان بلکه مفهوم و پیغامی است که از ورای این حروف منتقل خواهد شد. با این تفاسیر ترجمه فرصت تفهيم فرهنگ و عقاید ایرانی را فراهم مي آورد. با این حال به نظر می رسد كفة ترازوي ترجمة آثار ادبي همواره به نفع ترجمة آثار فرانسوي به فارسي سنگینی كرده است و به جز ترجمة تعداد انگشت شماري از آثار كلاسيك ادبیات فارسی، همچون اشعار سعدي و جامي (كه خود اغلب توسط شاعران و نويسندگان فرانسوي دريافت شده اند و نه عامة مردم)، ترجمه هاي موفق ديگري از زبان فارسي به فرانسه صورت نگرفته است. به این ترتیب انداختن نگاهي تازه به آسيب شناسيِ ترجمة فارسي به فرانسه و بررسی نقاط ضعف و قوت آثار و ترجمة آن ها به فرانسه در آثار رمان نویسان متأخر ایرانی اجتناب ناپذیر می نماید. در این مقاله با بررسیِ ترجمۀ دو اثر از زویا پیرزاد رمان نویس معاصر ایرانی شده است به واگرایی و همگرایی میان متن و ترجمه می پردازیم. هر دوی این آثار، عادت می کنیم و چراغ ها را من خاموش می کنم توسط کریستف بالایی، استاد زبان و ادبیات فارسی به فرانسوی ترجمه شده اند و با استقبال از سوی خوانندۀ عام فرانسوی روبرو شده اند. ما در بررسی نحوۀ انتقال و مشکلات كه مترجم در سطوح مختلف فرم، سبک، فرهنگ و دستور زبان با آنها مواجه مي شود، مراحل مختلف روش دوم آنتوان برمن در کتاب برای نقد ترجمه: جان دون را دنبال کرده ایم.

کليدواژه ها

آسیبشناسی ترجمه، عادت می کنیم، چراغ ها را من خاموش می کنم، زویا پیرزاد، کریستف بالایی، آنتوان برمن

کد مقاله / لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :

نحوه استناد به مقاله

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
فاطمه آقایی , 1399 , آسیب شناسی ترجمۀ آثار ادبیِ متأخر فارسی به فرانسه: مورد ترجمۀ آثار زویا پیرزاد , پانزدهمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی

برگرفته از رویداد



پانزدهمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
تاریخ برگزاری : 27 آبان ماه 1399


دیگر مقالات این رویداد

  • بررسی ویژگی های حماسی در داستان رستم و اسفندیار
  • بررسی توصیفی تجربه عرفانی «رویت خداوند» در تاریخ تصوف تا قرن پنجم هجری
  • بررسی تطبیقی عناصر داستان در سندبادنامه و دکامرون
  • اشکال مختلف جاودانگی اسطوره ای در فرهنگ ایرانی ـ اسلامی
  • تصویر مناسبات سیاسی و اجتماعی قبل از انقلاب در رمان اسماعیل(امیر‌حسین‌فردی)
  • بررسی گونه ادبی طنز بر اساس فزون متنیت
  • آموزش زبان فارسی با روش سازماندهی منطقی کلام با تکیه بر واژگان و ساخت های دستوری
  • بررسی تطبیقی جای خالی سلوچ و خوشه های خشم با تکیه بر مسألۀ خلاقیت ادبی
  • تشابهات مضمونی غزلیّات پژمان بختیاری و سعدی
  • تحلیل هویت ایرانی در داستان‌های جلال آل‌احمد
  • تماس با ما


    آدرس: اهواز، بلوار گلستان، دانشگاه شهید چمران اهواز
    شماره‌های تماس:
    ۳۳۳۳۰۰۱۹-۳۳۳۳۰۰۱۱-۰۶۱
    نمابر: ۳۳۳۳۲۰۲۴

    اداره روابط عمومی :
    شماره تماس :  ۳۳۳۳۵۸۶۰  - ۰۶۱
    پست الکترونیک : Public@scu.ac.ir
     

    © کلیه حقوق متعلق به دانشگاه شهید چمران اهواز می‌باشد. (همایش نگار نسخه 11.0.0)